Comments on: Como explicar o significado da palavra ‘saudade’ para um alemão https://blogs.dw.com/contraacapa/como-explicar-o-significado-da-palavra-saudade-para-um-alemao/ Sun, 12 Feb 2017 03:03:32 +0000 hourly 1 By: Cleydia Esteves https://blogs.dw.com/contraacapa/como-explicar-o-significado-da-palavra-saudade-para-um-alemao/#comment-253 Wed, 23 Nov 2016 16:50:31 +0000 http://blogs.dw.com/contraacapa/?p=2179#comment-253 Oi Ricardo,

Gosto de ler suas crônicas, porque além de trazerem aspectos interessantes da cultura alemã e brasileira, oferecem com picardia sua perspectiva de análise. Desta vez logo que li um trecho deste texto, lembrei-me imediatamente do professor Marcos Bagno (UnB).
Segundo ele não falamos “tenho fome mas estou com fome” por influência das línguas africanas no português do Brasil:
“Nós, brasileiros e brasileiras, ao contrário dos portugueses e dos falantes de espanhol, francês, inglês, italiano, alemão e tantas outras línguas, não usamos o verbo ter quando nos referimos a sensações físicas e a sentimentos. Não é nada brasileiro dizer coisas do tipo “tenho fome”, “tenho medo”, “tenho dor de cabeça”, “tenho frio”. O que dizemos é: “estou com fome”, “estou com medo”, “estou com dor de cabeça”, “estou com frio” e por aí vai. E se eu quiser traduzir uma pergunta boba como: “Você está com a chave?” para o inglês, o francês, o espanhol, o alemão, vou ter de usar nessas línguas o equivalente ao verbo ter, como,aliás, em português europeu: “Tens a chave?”. Ora, em quimbundo e em quicongo, duas das língua mais faladas em Angola, a ideia de “ter” se expressa com o verbo (ku)kala, que significa ‘estar, morar, residir’, seguido da preposição ye (quicongo) ou ni (quimbundo), equivalente ao nosso com: Tuala ni jihenda, literalmente, palavra por palavra, “estamos com saudades”! E o mesmo tipo de construção ocorre em outras línguas do grupo banto, como o suaíli, o lingala e o zulu.”

Pensei que seria interessante compartilhar com voce este texto, afinal a língua portuguesa no Brasil não é feita apenas com a contribuição das línguas europeias, mas também africanas e indígenas….talvez seja por isto que aqui, a saudade seja mais profunda, afinal remete a tempos imemoriais de três continentes…..
https://educezimbra.wordpress.com/2016/06/27/viva-o-pretogues/

http://www.jornalopcao.com.br/entrevistas/o-portugues-brasileiro-precisa-ser-reconhecido-como-uma-nova-lingua-e-isso-e-uma-decisao-politica-37991/

]]>
By: Nilcilene https://blogs.dw.com/contraacapa/como-explicar-o-significado-da-palavra-saudade-para-um-alemao/#comment-251 Wed, 23 Nov 2016 16:23:43 +0000 http://blogs.dw.com/contraacapa/?p=2179#comment-251 Que lindo!

]]>
By: Dani https://blogs.dw.com/contraacapa/como-explicar-o-significado-da-palavra-saudade-para-um-alemao/#comment-249 Tue, 22 Nov 2016 21:35:56 +0000 http://blogs.dw.com/contraacapa/?p=2179#comment-249 “Sehnsucht haben” é bem parecido com ter saudades

]]>